Lamentablemente, NO ofrecemos:
Servicios de interpretación
Traducciones juradas
Este es, normalmente, el procedimiento que solemos seguir:
01
Para poder darte un precio y un plazo de entrega concretos necesitamos que nos envíes el documento que quieres traducir por correo electrónico.
02
Te enviaremos un presupuesto con la tarifa por palabra y el plazo de entrega definitivos. Necesitaremos que nos lo hagas llegar firmado para proceder con la traducción.
03
Una vez aceptado el presupuesto, nos pondremos manos a la obra. Durante esta fase, es posible que contactemos contigo con dudas o preguntas con el fin de ofrecerte la traducción más precisa y adecuada.
04
Te entregaremos la traducción en la fecha acordada y te enviaremos la factura correspondiente.
Para poder fijar tanto el precio como la fecha de entrega de una traducción, lo primero que necesitamos saber es el número de palabras del texto original.
Algunos traductores trabajan con un precio fijo por página, pero nosotros, no. Desde nuestro punto de vista, la forma más precisa de realizar una estimación es tomar como referencia el número exacto de palabras. Al fin y al cabo, cada documento es distinto.
Otros factores que condicionan el precio final son el nivel de tecnicidad o especialización del texto, la urgencia o el formato.
Desgraciadamente, todos ellos son rasgos que resulta complicado medir de forma objetiva, por lo que si quieres saber cuánto te puede costar una traducción o revisión, lo mejor es que nos envíes el texto para que le echemos un vistazo y te demos un presupuesto ajustado a la realidad.
La diferencia esencial entre estas dos disciplinas reside en el formato de lo que se traduce. En pocas palabras, el traductor trabaja con textos escritos y el intérprete con textos orales.
Nosotros no prestamos servicios de interpretación, ya que nuestra actividad se centra en los textos escritos. Los traducimos, revisamos y corregimos por ti.
Si deseas obtener más información sobre nuestros servicios y especialidades, echa un vistazo a la sección «Servicios».
No. La traducción de documentos oficiales (como certificaciones académicas, documentos legales, etc.) solo las pueden realizar aquellas personas acreditadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Si quieres saber si hay algún traductor-intérprete jurado en tu localidad, puedes consultar el buscador oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Este suele incluir también los datos de contacto de cada traductor, por lo que te resultará más fácil localizarlos.
Si es un documento que vas a enseñar a otras personas (y, por tanto, es importante que se entienda bien), que incluso quieres publicar o que va a influir en la imagen que das a los demás de ti mismo/a o de tu empresa, entonces, no hay duda. Es mejor que confíes en un traductor profesional. Solo así podrás tener la seguridad de que no se queda (y, lo que es más importante, no se tergiversa) nada por el camino.
En definitiva, es una inversión que puede ahorrarte dinero y muchos problemas.
Lo más cómodo, tanto para nosotros como para ti, es que nos facilites el documento en un formato de texto editable (.doc, .rtf, texto plano, etc.).
Si esto no es posible y nos envías el documento en un formato no editable (como PDF, imagen, etc.), tendremos que tratar el texto antes de poder trabajar con él y remaquetarlo, lo que requiere más tiempo y, por consiguiente, un precio algo superior.
Si hay algo que aún no tienes claro o quieres hacernos cualquier otra pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.
Traducciones Tamiz de Palabras. Todos los derechos reservados.
Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones
Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.