Dudas

¬ŅNecesitas un traductor, pero a√ļn hay un par de cosas que no tienes del todo claras? Quiz√° puedas encontrar respuesta a tus preguntas en esta secci√≥n.

  • ¬ŅCu√°nto me va a costar? ¬ŅCu√°les son vuestras tarifas de traducci√≥n?

Signo de interrogaci√≥n en un c√≠rculoPara poder fijar tanto el precio como la fecha de entrega de una traducci√≥n, lo primero que necesitamos saber es el n√ļmero de palabras del texto original.

Algunos traductores trabajan con un precio fijo por p√°gina, pero nosotros, no. Desde nuestro punto de vista, la forma m√°s precisa de realizar una estimaci√≥n es tomar como referencia el n√ļmero exacto de palabras. Al fin y al cabo, cada documento es distinto.

Otros factores que condicionan el precio final son el nivel de tecnicidad o especialización del texto, la urgencia o el formato.

Desgraciadamente, todos ellos son rasgos que resulta complicado medir de forma objetiva, por lo que si quieres saber cuánto te puede costar una traducción o revisión, lo mejor es que nos envíes el texto para que le echemos un vistazo y te demos un presupuesto ajustado a la realidad.

  • ¬ŅCon qu√© idiomas trabaj√°is?

Los idiomas con los que solemos trabajar son: castellano, ingl√©s, franc√©s y portugu√©s. Si quieres saber exactamente cu√°les son nuestras combinaciones, puedes consultar la tabla que aparece en la secci√≥n “Traducci√≥n“.

  • ¬ŅNecesito los servicios de un traductor o de un int√©rprete?

La diferencia esencial entre estas dos disciplinas reside en el formato de lo que se traduce. En pocas palabras, el traductor trabaja con textos escritos y el intérprete con textos orales.

Nosotros no prestamos servicios de interpretaci√≥n, ya que nuestra actividad se centra en los textos escritos. Los traducimos, revisamos y corregimos por ti y les damos la forma que t√ļ quieras.

Si deseas obtener m√°s informaci√≥n sobre nuestros servicios y especialidades, echa un vistazo a la secci√≥n “Servicios“.

  • ¬ŅHac√©is traducciones juradas?

No. La traducción de documentos oficiales (como certificaciones académicas, documentos legales de muy diversa naturaleza, etc.) solo las pueden realizar aquellas personas acreditadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Si quieres saber si hay alg√ļn traductor-int√©rprete jurado en tu localidad, puedes consultar el listado oficial de traductores jurados en la p√°gina web del Ministerio. En este documento, dividido por idiomas y provincias, suelen incluirse tambi√©n los datos de contacto de cada traductor, por lo que te resultar√° m√°s f√°cil localizarlos.

  • ¬ŅPor qu√© contratar a un traductor profesional? ¬ŅMerece la pena?

Si merece la pena o no es algo que debes decidir t√ļ, pero nuestra respuesta a esa pregunta est√° clara: “depende”. Depende de la finalidad de la traducci√≥n, es decir, de para qu√© vayas a utilizarla.

Si es un documento que vas a ense√Īar a otras personas (y, por tanto, es importante que se entienda bien), que incluso quieres publicar o que va a influir en la imagen que das a los dem√°s de ti mismo o de tu empresa, entonces, no hay duda. Es mejor que conf√≠es en un traductor profesional. Solo as√≠ podr√°s estar seguro de que no se queda (y, lo que es m√°s importante, no se tergiversa) nada por el camino.

A pesar de lo que generalmente suele pensarse, para traducir no basta con saber muy bien dos idiomas, ya que la labor de un traductor va m√°s all√° de la mera equivalencia de palabras. Un profesional, tras haberse formado espec√≠ficamente para ello y haber acumulado a√Īos de experiencia a sus espaldas, es experto en ambas culturas (la de partida y la de llegada), est√° familiarizado con ambos sistemas tipogr√°ficos y gramaticales, conoce bien las diferencias de estructura y formato de los documentos en ambos idiomas, as√≠ como las diferencias de estilo, tono, sentido del humor, etc. y hace todas las adaptaciones que sean necesarias para no herir ninguna sensibilidad y lograr que el texto llegue al destinatario tal y como t√ļ quieres.

En definitiva, contratar a un traductor profesional es una inversión que puede ahorrarte dinero y muchos problemas.

  • ¬ŅEn qu√© formato tengo que enviaros el documento?

Lo más cómodo, tanto para nosotros como para ti, es que nos facilites el documento en un formato de texto editable (documentos de Word, rtf, texto plano, etc.).

Si esto no es posible y nos envías el documento en un formato no editable (como PDF, formato imagen, etc.), tendremos que tratar el texto antes de poder trabajar con él y remaquetarlo, lo que requiere más tiempo y, por consiguiente, un precio algo superior.

Si hay algo que a√ļn no tienes claro o quieres hacernos cualquier otra pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.