Más de 17 años de experiencia, trabajando para empresas tecnológicas (contenido didáctico, artículos especializados, UI, páginas web, aplicaciones, etc.).
Más de 12 años de experiencia, traduciendo regularmente encuestas de todo tipo, desde productos de consumo a servicios empresariales altamente especializados.
Más de 8 años de experiencia, traduciendo todo tipo de documentos relacionados con uno de los mayores gigantes del comercio electrónico a nivel mundial. Productos, servicios, logística, etc.
Porque las palabras importan.
«Vivienda» no tiene las mismas connotaciones y matices que «hogar», por ejemplo. La elección de un término u otro nos permitirá transmitir el mensaje original con más o menos precisión.
Las palabras determinan cómo nos ven nuestros clientes y la opinión que tienen de nosotros. En definitiva, son una pieza clave de nuestra imagen de marca.
No merece la pena invertir miles de euros en campañas de publicidad impactantes y textos persuasivos si luego no cuidamos la traducción de esos contenidos a otros idiomas, porque lo más probable es que el mensaje final no llegue como nosotros queremos a nuestro público objetivo (y que nuestra imagen salga perjudicada).
Si aún no te hemos convencido, a lo mejor lo hacen los comentarios de algunos de los clientes de Tamiz de Palabras.
Richard Roberts, Typeform
Miriam Borjas, Mola Studio
Arantza Ruiz, Fundación CTIC
Traducciones Tamiz de Palabras. Todos los derechos reservados.
Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones
Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.